{13.3.8} Поскольку считалось, что право передавать кому-либо [власть над] Склавией принадлежит императору, Хенрик настойчиво призывал Канута завоевать его расположение, и тот послал императору в качестве подарка коня, подкованного золотыми подковами, сделав этот сам по себе весьма ценный подарок ещё более дорогим благодаря столь редкому украшению копыт. 2
Я полагаю, что более, чем сам подарок, императору пришёлся по нраву остроумный замысел дарящего, когда чем большее презрение оказывалось этому драгоценному металлу, тем более почётным казалось всё это подношение в целом. 3После смерти Хенрика Канут, не встретив никакого сопротивления, установил свою власть над этой доставшейся ему по наследству областью26.{13.4.1} Между тем Харальд, не сумевший ни прославиться у себя дома, ни стать знаменитым за пределами [своей Родины], горячо желал возместить недостаток мужества в себе накоплением богатств, и благодаря этой его низости душа этого человека окунулась в самую пучину позора. {Пороки Харальда}
Своих рабов он использовал для совершения воровства и грабежей, заставляя их наряду со своими обычными трудами заниматься также ещё и разбоем. 2Награбленное у местных жителей шло на наряды для его приспешников, а их повседневные траты оплачивались [украденным] скотом. 3В тёплое время года он разбойничал на море, равно нападая как на своих соотечественников,(л.124)|| так и на чужеземцев, 4а чтобы было легче грабить Роскильдию, он построил неподалёку от неё замок, в котором разместил толпу самых гнусных из своих сторонников. 5Отнимая имущество у сельских жителей, он заставлял страдать от злодеяний своих рабов также и горожан. 6‘Ночью они скрытно проникали в лавки торговцев и безнаказанно выносили оттуда всё, что было им по душе, в то время как другие, приставив обнажённые мечи к горлу посетителей постоялых дворов и угрожая им смертью, заставляли их терпеливо переносить все чинимые им несправедливости’. 7Это насилие и грабёж привели к тому, что город с вершин благосостояния погрузился в глубочайшую бедность. 8Подобными издевательствами вся та страна была сильно возмущена, и однажды все эти раздражённые и приведённые в негодование люди решили отомстить Харальду за нанесённый им ущерб, напав на принадлежавшее его людям имущество, воздавав им разбоем за разбой и грабежами за грабежи. 9[Им] казалось, что [таким образом] они не захватывают чужое добро, а лишь возвращают себе своё собственное. 10Харальд уже не мог чувствовать себя в безопасности на суше и, спасаясь ‘от разъярённой толпы’, искал убежища на корабле. 11Канут, видевший, сколь жадно Харальд грабит чужое имущество и как он, не гнушаясь самыми неправедными способами, стремится к наживе, сказал, что он похож на птицу, строящую своё гнездо из чужих перьев, которые в одночасье разлетятся в разные стороны, как только дунет ветер. 12Так же и Харальд, грабивший всех, сам станет для всех добычей и несомненно поплатится за грабёж чужого имущества тем, что потеряет всё, что имел своего.{13.4.2} Эрик же, [наоборот], при общении с простыми людьми вёл себя скромно. 2
Однажды, когда он потребовал у Харальда своей части отцовского имущества, брат выгнал его, объяснив свой отказ тем, что родившийся от любовной связи не может претендовать на что-либо при разделе наследства. 3Считая себя равным Харальду, Эрик был сильно оскорблён этим его поступком. Полагая, что тот ведёт себя как злобный хищник [чужого] добра, он решил, что будет честно, если он отомстит за причинённую ему несправедливость и отнимет у брата что-нибудь из его имущества. 4Отвезя захваченное [добро] в <Арвак>a 27, в этом жалком и всеми презираемом месте он и спрятал все свои блестящие сокровища. 5Именно там однажды ночью на него внезапно и напал Харальд. Впрочем, после того как он понял, что Эрик смог спастись бегством, Харальд, не имея достаточно времени, чтобы ждать, и опасаясь оставаться рядом со своей добычей, решил, что лучше предать переполненное сокровищами здание огню, чем вернуть всё это целым грабителю, и [отдал приказ] поджечь крышу дома. 6Узнав об этом, Канут захотел положить конец этой возникшей от взаимного неуважения ссоре и, опасаясь, как бы блестящая слава ‘их отца’ не померкла в его сыновьях, строго приказал обоим явиться к нему в Шлезвиг, угрожая в случае отказа покалечить ихb. 7Когда же они пришли, он по-братски укорил их и, разобравшись в сути дела, поровну разделил между ними отцовское наследство, рассудив, что и Эрик, и Харальд имеют равные права ‘на имущество своего отца’.