Читаем Буря полностью

Вы, духи гор, ручьев, озер, лесов!И вы, что на брегах морских резвитесь,Что гоните Нептуна в час отливаИ от него опять потом бежите,Следов не оставляя на песке!Вы, крошки эльфы, что при лунном светеВ незримой пляске топчете траву,Которую потом обходят овцы![26]Вы, по ночам растящие грибы!Вы все, кого зовет вечерний звонК ночным забавам, шалостям и играм!Хотя вы сами не сильны, но все жеЛишь с вашей помощью затмил я солнце,Мятежный ветер подчинил себе,В лазурь небес взметнул зеленый валИ разбудил грохочущие громы.Стрелой Юпитера я расщепилЕго же гордый дуб, обрушил скалы,С корнями сосны вырвал я и кедры.По моему велению могилыПослушно возвратили мертвецов.Все это я свершил своим искусством.Но ныне собираюсь я отречьсяОт этой разрушительной науки.Хочу лишь музыку небес призватьЧтоб ею исцелить безумцев бедных,А там – сломаю свой волшебный жезлИ схороню его в земле. А книгиЯ утоплю на дне морской пучины,Куда еще не опускался лот.


Торжественная музыка. Возвращается Ариэль. За ним следует Алонзо, делающий судорожные движения, его сопровождает Гонзало. Далее, в таком же состоянии, – Себастьян и Антонио, которых сопровождают Адриан и Франсиско. Все они вступают в магический круг, очерченный Просперо, и останавливаются, зачарованные.


Просперо (обращается сначала к Алонзо)

Торжественная музыка врачуетРассудок, отуманенный безумьем,Она кипящий мозг твой исцелит.Стань здесь и знай, что ты во власти чар. –Гонзало добродетельный и честный,Мои глаза, сочувствуя твоим,Роняют слезы. – Но уже слабеетМогущество ужасного заклятья.Как утро, незаметно приближаясь,Мрак ночи постепенно растопляет,Так воскресает мертвое сознанье,Туман безумья отгоняя прочь. –Гонзало, мой спаситель благородныйИ государя преданный слуга!Я, возвратясь на родину, словамиИ делом отблагодарю тебя. –Алонзо, поступил бесчеловечноСо мною ты и с дочерью моей.Твой брат был соучастником злодейства. –Ты, Себастьян, казнись теперь за это. –Ты, плоть и кровь моя, родной мой брат;Ты, в ком неистовое честолюбьеПопрало совесть и природу; ты,Кто думал с Себастьяном (пусть за этоКазнится вдвое) короля убить, –Хоть изверг ты, но и тебя прощаю. –Сознанье возвращается к безумцам,И полноводный разума потокВновь затопляет илистое русло.Но ни один из них меня не видит,Узнать меня не может. – Ариэль!Возьми в моей пещере меч и шляпу.


Ариэль исчезает.


Теперь я стану зримым и явлюсьПред ними снова как миланский герцог. –Скорее, дух! Близка твоя свобода!


Ариэль (появляется и поет, помогая Просперо облачиться)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Шиллер , Бертрис Смолл , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Драматургия / Любовные романы / Проза / Классическая проза