Читаем Бункер. Пыль полностью

«Не оставляй их там», — сказала Джульетта. Она не знала, кому они могут доверять, где они могут быть в безопасности. «Возьми их с собой. Папа, верни их в Механику. Верни их домой». Джульетта вытерла лоб. Все это было ошибкой. Привезти их сюда было ошибкой.

«Ты уверена?» — спросил ее отец. «Толпа, на которую мы наткнулись. Я думаю, они шли в ту сторону».


28

Элиза заблудилась в диковинном месте. Она слышала, как кто-то назвал его так, и это было правильное название для этого места, места скопления людей, не поддающихся воображению, земли, настолько дико странной, что ее название едва ли соответствовало действительности.

Как она там оказалась, было немного непонятно. Ее Щенок исчез в огромной толпе незнакомых людей — больше, чем, по ее мнению, могло существовать одновременно, — и она побежала за ним вверх по ступенькам. Один за другим люди услужливо указывали наверх. Женщина в желтом сказала, что видела мужчину с собакой, который направлялся к причудливому месту. Элиза поднялась на десять уровней, пока не достигла стометровой площадки.

На площадке стояли двое мужчин и пускали дым из носа. Они сказали, что здесь только что прошел человек с собакой. Они помахали ей рукой и пригласили войти внутрь.

Уровень сто в ее доме представлял собой страшную пустошь с узкими проходами и пустыми комнатами, заваленными мусором, обломками и крысами. Здесь было все то же самое, но в то же время полно людей и животных, все кричат и поют. Здесь было много ярких красок и ужасных запахов, люди вдыхали и выдыхали дым, который держали в пальцах и разжигали маленькими искорками. Там были мужчины, у которых на лицах была краска. Женщина, одетая во все красное, с хвостом и рогами, помахала Элизе рукой, чтобы та вошла в палатку, но Элиза повернулась и побежала.

Она бежала от одного испуга к другому, пока совсем не заблудилась. Повсюду были колени, на которые можно было наткнуться. Теперь она уже не искала Щенка, а просто хотела выбраться. Она заползла под прилавок и заплакала, но это ни к чему не привело. Зато она увидела вблизи толстое и безволосое животное, которое издавало звуки, похожие на храп Риксона. Это животное вели прямо мимо нее с веревкой на шее. Элиза вытерла глаза и достала свою книгу, просматривая картинки, пока не смогла назвать это животное свиньей. Называть вещи всегда помогало. После этого они уже не казались такими страшными.

Именно Риксон заставил ее снова двигаться, хотя его и не было рядом. Элиза слышала его громкий голос, разносившийся по Диким Землям и говоривший ей, что бояться нечего. Они с близнецами отправляли ее на задания в кромешную тьму, когда она только-только научилась ходить. Они посылали ее за ежевикой, сливами и лакомствами у лестницы, когда вокруг еще были люди, которых можно было бояться. «Самые маленькие — самые безопасные», — говорил ей Риксон. Это было много лет назад. Она уже не была такой маленькой.


Она отложила книгу и решила, что темный Дикий лес с его лиственными пальцами, расчесывающими ее шею, щелканьем насосов и стуком зубов хуже нарисованных людей, выпускающих дым из носа. С заплаканным лицом она выползла из-под прилавка и зашаталась на коленях. Постоянно сворачивая направо — а именно в этом заключалась хитрость передвижения по Диким Землям в темноте, — она оказалась в задымленном коридоре с громким шипением и запахом, напоминающим запах вареной крысы.

«Эй, малышка, ты заблудилась?»

Мальчик с коротко остриженными волосами и ярко-зелеными глазами изучал ее с края будки. Он был старше ее, но не намного. Такой же крупный, как близнецы. Элиза покачала головой. Она передумала и кивнула.

Мальчик засмеялся. «Как тебя зовут?»

«Элиза», — сказала она.

«Это необычное имя».

Она пожала плечами, не зная, что сказать. Мальчик заметил, как она смотрит на мужчину, стоящего за ним, который подцепляет большой вилкой полоски шипящего мяса.

«Ты голодна?» — спросил мальчик.

Элиза кивнула. Она всегда была голодна. Особенно когда ей было страшно. Но, возможно, это было потому, что она пугалась, когда шла искать еду, и шла искать еду, когда была голодна. Трудно вспомнить, что было первым. Мальчик исчез за прилавком. Он вернулся с толстым куском мяса.

«Это крыса?» спросила Элиза.

Мальчик засмеялся. «Это свинья».

Элиза скривила лицо, вспомнив животное, которое хрюкало на нее раньше. «А на вкус она похожа на крысу?» — спросила она, полная надежды.

«Скажешь это погромче, и мой папа снимет с тебя шкуру. Ты хочешь или нет?» Он протянул полоску мяса. «Полагаю, у тебя нет двух читов».

Элиза приняла мясо, но ничего не сказала. Она откусила маленький кусочек, и во рту у нее взорвались маленькие взрывы счастья. Это было лучше, чем крыса. Мальчик изучал ее.

«Ты ведь из Мидов, не так ли?»


Элиза покачала головой и откусила еще кусочек. «Я из Хранилища -17», — сказала она, прожевав. Ее рот был полон слюны. Она посмотрела на мужчину, который готовил полоски мяса. Маркус и Майлз должны быть рядом, чтобы попробовать.

«Ты имеешь в виду семнадцатый уровень?» Мальчик нахмурился. «Ты не похожа на верхнего. Нет, слишком грязна, чтобы быть верхней».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чистилище
Чистилище

На рубеже тысячелетий люди верили в самые невероятные природные катаклизмы, способные угрожать всему живому на планете. Однако катастрофа, уничтожившая человеческую цивилизацию, оказалась рукотворной. Разработанный нацистом страшный вирус, вырвавшийся из военных лабораторий, убил большую часть человечества, а остальных превратил в кровожадных безумцев. Мир превратился в постапокалиптическую пустыню, где с трудом выживают укрывшиеся в подземных убежищах немногочисленные здоровые люди…Командир подразделения армейской разведки капитан Алексей Харитонов получает приказ от командования своего убежища: забрать из кремлевского бункера вирусолога Иванова, обладающего важной информацией по антивирусу, и сопроводить его через полуразрушенную Москву, кишащую мутантами-каннибалами, в секретный командный пункт под Раменками. Задача оказывается не из простых: слишком многим нужен человек, который, возможно, обладает рецептом антивируса. И слишком многие готовы использовать его в грязной игре, подставляя своих и пытаясь преследовать собственные шкурные интересы. Капитан Харитонов начинает понимать: миссия его подразделения была обречена с самого начала. Тем не менее он не привык сдаваться на милость обстоятельств и чужого предательства. Операция должна быть доведена до конца во что бы то ни стало…

Сергей Сергеевич Тармашев

Постапокалипсис