Читаем Бодхидхарма - мастер света полностью

Но если это не отличается, тогда твое тело настоящее. И это настоящее тело - твой ум. Этот ум, через бесчисленные кальпы без конца и начала, никогда не менялся. Он никогда ни жил, ни умирал, он ни появлялся, ни исчезал, он ни увеличивался, ни уменьшался. Он ни чистый, ни нечистый, ни хороший, ни плохой, ни прошлое, ни будущее. Он ни настоящий, ни фальшивый. Он ни женский, ни мужской. Он не появляется как монах или мирянин, как знаток или новичок, как мудрец или глупец, как будда или смертный. Он не старается осознать и не страдает от кармы. У него нет силы и формы. Он подобен пространству. Вы не можете обладать им. Вы не можете потерять его. Его движения не могут быть скованы горами, реками или каменными стенами. Его необоримая сила проникает через Гору Пяти Скандх и пересекает Реку Самсары. Ни одна карма не может сдержать это настоящее тело. Но этот ум тонок, его трудно увидеть. Это не то же самое, что и чувственный ум. Все хотят увидеть этот ум. Тех, кто двигает руками и ногами с помощью света этого ума, столько, сколько песчинок на берегах Ганга. Но спроси их. Они ничего не могут объяснить. Они похожи на марионеток. Они могут использовать этот ум. Почему они не видят это?


Буддисты не практикуют вздор


Мне очень жаль, что Бодхидхарме попались люди, которые неправильно записывали его слова. Эти люди запутались в своих ошибках. Они стараются изо всех сил выдать свои слова за слова Бодхидхармы. Люди, которые не знают, что есть, по сути, просветление, непременно попадут в эту же ловушку. Они не смогут определить, что принадлежит Бодхидхарме, а что принадлежит людям, сделавшим эти записи.

Я вспомнил похожую ситуацию. Об этой истории я уже упоминал, но ее надо повторить. Рабиндранат Тагор, один из величайших поэтов Индии, перевел свою книгу стихов «Гитанджали» на английский язык. Несмотря на то, что этот поэт получил образование в Англии... он принадлежал к очень богатой семье в Бенгалии. Британская империя пожаловала его отцу титул короля.

Рабиндранат Тагор получил лучшее в мире образование, но он все равно не забыл родной язык. Он написал все свои стихи на бенгальском языке, но несколько друзей заметили ему, что стихи «Гитанджали» так прекрасны, что он сможет получить нобелевскую премию, если их переведут на английский язык. Но кто должен был перевести их, как не сам Рабиндранат? Кто мог быть лучшим переводчиком?

Итак, он перевел свои стихи, но все еще медлил. Он попросил великого христианского миссионера тех лет отца Эндрюса (крупного и влиятельного ученого, личность мировой величины) проверить его перевод, потому что он тоже хорошо владел бенгальским языком. Он жил в Бенгалии как миссионер. Он работал среди бенгальцев и выучил их язык. И отец Эндрюс оказался первым человеком, который просмотрел перевод, который видел оригинал. Он одобрил всю книгу, кроме четырех слов, всего лишь четырех слов, разбросанных по всей книге. Он сказал:

- У этих слов неправильная грамматика, я посоветовал бы тебе поставить здесь другие слова с почти таким же смыслом, но грамматически правильные.

И Рабиндранат был уверен, что отец Эндрюс был прав в отношении языка. Поэтому он заменил эти четыре слова на слова, которые посоветовал святой отец. В Англии у него были друзья среди всех английских поэтов, поэтому он поехал в Лондон, где прогостил у одного из великих поэтов того времени Итса. Этот поэт пригласил на публичное чтение

Рабиндранатом «Гитанджали» только английских поэтов. Он был уверен, что эта книга настолько уникальна и редка, что ее можно выдвинуть на Нобелевскую премию, но было бы полезно выслушать мнения многих поэтов, получивших Нобелевскую премию.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лоджонг
Лоджонг

Эта книга составлена на основе комментариев Геше Джампа Тинлея к коренному тексту Чекавы Еше Дордже «Семь смыслов тренировки ума» (Москва, Омск), а также лекций по лоджонгу, прочитанных в разные годы в Москве, Уфе, Улан-Удэ.Лоджонг, тренировка ума, является сущностным учением Махаяны. Не случайно практика Великой колесницы называется в книге «путем счастья» — следуя этому пути, человек учится создавать в своем уме глубинные причины счастья, а также трансформировать собственное восприятие внешне неблагоприятных обстоятельств.В древние времена учение лоджонг передавалось лишь избранным ученикам, поскольку реальная практика тренировки ума сложна — требует большой отваги, решимости и глубокого понимания буддийской Дхармы. Однако эти комментарии давались довольно широкому кругу слушателей. Здесь практика лоджонг излагается автором в соответствии с уровнем и менталитетом его российских учеников — так, чтобы те, кто в наши дни хочет следовать духовному пути, могли применять эти наставления в своей повседневной жизни.Эту и другие книги, а так же записи учений вы можете скачать на официальном сайте Геше Джампа Тинлея.КАК ОБРАЩАТЬСЯ С БУДДИЙСКИМИ КНИГАМИДхарма — Учение Будды — священное лекарство, которое помогает и Вам, и другим избавляться от страданий. Поэтому ко всем текстам, содержащим Учение Будды, на каком бы языке они ни были написаны, надо относиться с уважением. Не следует класть их на пол или стул, ставить на них какие-либо предметы — даже изображения Будды. Нельзя слюнявить пальцы, переворачивая страницы. Хранить тексты Дхармы полагается на алтаре или другом почётном месте. Если надо избавиться от испорченного или повреждённого священного текста, лучше сжечь его, чем выбросить в мусорное ведро.Подобным же образом рекомендуется почитать священные тексты других религий.

Геше Джампа Тинлей , Джампа Тинлей

Буддизм / Самосовершенствование / Религия / Эзотерика
Шри ауробиндо. Эссе о Гите – I
Шри ауробиндо. Эссе о Гите – I

«Махабхарата» – одно из самых известных и, вероятно, наиболее важных священных писаний Древней Индии, в состав этого эпоса входит «Бхагавад-Гита», в сжатой форме передающая суть всего произведения. Гита написана в форме диалога между царевичем Арджуной и его колесничим Кришной, являющимся Божественным Воплощением, который раскрывает царевичу великие духовные истины. Гита утверждает позитивное отношение к миру и вселенной и учит действию, основанному на духовном знании – Карма-йоге.Шри Ауробиндо, обозначив свое отношение к этому словами «Вся жизнь – Йога», безусловно, придавал книге особое значение. Он сделал собственный перевод Гиты на английский язык и написал к ней комментарии, которые впоследствии были опубликованы под названием «Эссе о Гите». Настоящий том содержит первую часть этого произведения.

Шри Ауробиндо

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Самосовершенствование / Прочая религиозная литература / Религия / Эзотерика / Здоровье и красота