Читаем Blind Willie полностью

He's glad Sharon reminded him of the tinsel - he would have forgotten to bring it, probably; in the end he always forgets stuff like that, the grace notes.Хорошо, что Шэрон напомнила ему о канители -а то бы он, пожалуй, забыл ее захватить; он ведь всегда забывает такие вот заключительные штрихи.
A walk of ten minutes takes him to his building.Десять минут пешком - и он подходит к своему зданию.
Standing outside the door is a black youth, maybe seventeen, wearing black jeans and a dirty red hooded sweatshirt.У двери снаружи стоит черный паренек лет семнадцати в черных джинсах и грязной красной куртке с капюшоном.
He jives from foot to foot, blowing puffs of steam out of his mouth, smiling frequently, showing a gold tooth.Переминается с ноги на ногу, выдыхает облачка пара, часто улыбается, показывая золотой зуб.
In one hand he holds a partly crushed styrofoam coffee cup.В одной руке он держит помятый бумажный стаканчик из-под кофе.
There's some change in it, which he rattles constantly.В стаканчике мелочь, и он ею побрякивает.
'Spare a lil?' he asks the passersby as they stream toward the revolving doors.- Не найдется поспособствовать? - спрашивает он людей, устремляющихся мимо к вращающимся дверям.
' Spare me a lil, sir?- Не найдется поспособствовать, сэр?
Spare just a lil, ma'am?Не найдется поспособствовать, мэм?
Just trying to get a spot of breffus.На поесть собираю.
Thank you, gobless you, merry Christmas.Спасибо, Господислави, счастливого Рождества вам.
Spare a lil, my man?Не найдется поспособствовать, друг?
Quarter, maybe?Может, четвертачок?
Thank you.Спасибо.
Spare a lil, ma'am?'Не найдется поспособствовать, мэм?
As he passes, Bill drops a nickel and two dimes into the young black man's cup.Проходя, Билл роняет в стаканчик пятицентовик и два десятицентовика.
'Thank you, sir, gobless, merry Christmas.'- Спасибо, сэр, Господислави, счастливого Рождества.
' You, too,' he says.- И тебе того же, - говорит он.
The woman next to him frowns.Женщина, идущая позади него, хмурится.
' You shouldn't encourage them,' she says.- Зря вы их поощряете, - говорит она.
He gives her a shrug and a small, shamefaced smile.Он пожимает плечами и улыбается ей пристыженной улыбкой.
'It's hard for me to say no to anyone at Christmas,' he tells her.- Мне трудно кому-то отказывать на Рождество, -говорит он ей.
He enters the lobby with a stream of others, stares briefly after the opinionated bitch as she heads for the newsstand, then goes to the elevators with their old-fashioned floor dials and their art deco numbers.Он входит в вестибюль в потоке других людей, бросает взгляд вслед самодовольной стерве, которая свернула к газетному киоску, потом направляется к лифтам с их старомодными указателями этажей и кудрявыми номерами.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе.

Артур Конан Дойль , Андрей Еремин , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука