Читаем Blind Willie полностью

Willie touches the photo of the burned-out house on Benefit Street . . . and suddenly a name comes to him, the name of the man who maybe stopped Dong Ha from becoming another My Lai or My Khe.Уилли прикасается к снимку выгоревшего дома на Бенефит-стрит.., и внезапно вспоминает имя - имя человека, который, возможно, помешал Донг-Ва стать второй Ми-Лае или Ми-Кхе.
Slocum.Слоуком.
That was his name, all right.Вот как его звали. Это точно.
It's as if the blackened beams and broken windows have whispered it to him.Будто почернелые балки и разбитые окна прошептали ему это имя.
Willie closes the scrapbook and puts it away, feeling oddly at peace.Уилли закрывает альбом и убирает альбом. Он в мире сам с собой.
He finishes squaring up what needs to be squared up in the offices of Midtown Heating and Cooling, then steps carefully through the trapdoor and finds his footing on top of the stepladder below.Приводит в порядок то, что еще нужно привести в порядок в конторе "Междугородного обогрева и охлаждения", затем осторожно спускается в люк, нащупывает ногой верх стремянки.
He takes the handle of his briefcase and pulls it through.Ухватывает ручку дипломата и стягивает его вниз.
He descends to the third step, then lowers the trapdoor into place and slides the ceiling panel back where it belongs.Спускается на третью ступеньку и задвигает на место панель на потолке.
He cannot do anything . . . anything permanent ... to Officer Jasper Wheelock . . . but Slocum could.Сам он ничего сделать не может.., ничего необратимого.., полицейскому Уилоку.., но Слоуком мог бы.
Yes indeed, Slocum could.Да, бесспорно, Слоуком мог бы.
Of course Slocum was black, but what of that?Конечно, Слоуком был черным, ну и что?
In the dark, all cats are gray . . . and to the blind, they're no color at all.В темноте все кошки серы, а для слепых у них вообще нет цвета.
Is it really much of a reach from Blind Willie Garfield to Blind Willie Slocum?Такое ли уж большое расстояние от Слепого Уилли Гарфилда до слепого Уилли Слоукома?
Of course not.Конечно же, нет.
Easy as breathing, really.Рукой подать.
'Do you hear what I hear,' he sings softly as he folds the stepladder and puts it back, 'do you smell what I smell, do you taste what I taste?'- Слышишь ли ты, что слышу я, - напевает он, складывая стремянку и водворяя ее на место. -Чуешь ли ты, что чую я, вкусно ль тебе, что вкусно мне?
Five minutes later he closes the door of Western States Land Analysts firmly behind him and triple-locks it.Пять минут спустя он плотно закрывает за собой дверь "Специалистов по разведке земель Западных штатов" и запирает ее на все три замка.
Then he goes down the hallway.Потом идет по коридору.
When the elevator comes and he steps in, he thinks, Eggnog.Когда лифт останавливается на его этаже, он входит, думая: "Яичный коктейль.
Don't forget.Не забыть.
The Aliens and the Dubrqys.Оллены и Дабреи".
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе.

Артур Конан Дойль , Андрей Еремин , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука