Читаем Blind Willie полностью

He had been positive that Sullivan would say I know what you did, you and your friends Doolin and O'Meara, Did you think she wouldn't tell me?Он был абсолютно уверен, что Салливан скажет: "Я знаю, что вы сделали, ты и твои дружки Дулин и О'Мира. Ты думал, она мне не расскажет?"
Sullivan had said nothing like that.Но ничего подобного Салливан не сказал.
What he'd said was, You saved my life, man, from the old home town and you saved my life.А сказал он вот что: "Ты спас мне жизнь, старый друг из нашего родного города, ты спас мне жизнь.
Shit, what are the odds?Только, бля, подумать!
And we used to be so scared of the boys from St Gabe's.А мы-то так боялись сентгабцев!"
When he said that, Willie had known for sure that Sullivan had no idea of what Doolin, O'Meara, and he had done to Carol Gerber.Когда он это сказал, Уилли полностью убедился, что Салливан понятия не имеет, что Дулин, О'Мира и он сделали с Кэрол Гербер.
There was no relief in knowing he was safe however.Однако мысль, что он в полной безопасности, никакого облегчения не принесла.
None.Ни малейшего.
And as he smiled and squeezed Sullivan's hand, he had thought: You were right to be scared, Sully.И пока он улыбался, пожимая руку Салливана, он думал: "И правильно делали, что боялись, Салл.
You were right to be.Правильно, что боялись".
Willie puts Bill's briefcase on the desk, then lies down on his stomach.Уилли кладет дипломат Билла на стол, потом ложится на живот.
He pokes his head and arms into the windy, oil-smelling darkness between floors and replaces the ceiling panel of the fifth-floor office.Он засовывает голову и руки в сквозящую, пахнущую машинным маслом темноту между этажами и задвигает на место панель в потолке конторы пятого этажа.
It's locked up tight; he doesn't expect anyone anyway (he never does; Western States Land Analysts has never had a single customer), but it's better to be safe.Контора крепко заперта; да он никого и не ждет (и теперь и всегда "Разведка земель Западных штатов" обходится без заказчиков), но лучше обезопаситься.
Always safe, never sorry.Всегда лучше обезопаситься, чем потом жалеть.
With his fifth-floor office set to rights, Willie lowers the trapdoor in this one.Покончив с конторой на пятом этаже, Уилли опускает крышку люка на шестом.
Up here the trap is hidden by a small rug which is Super-glued to the wood, so it can go up and down without too much flopping or sliding around.Тут люк укрыт ковриком, приклеенным к паркету, так что он не хлопает и не соскальзывает.
He gets to his feet, dusts off his hands, then turns to the briefcase and opens it.Уилли поднимается на ноги, стряхивает пыль с ладоней, потом поворачивается к дипломату и открывает его.
He takes out the ball of tinsel and puts it on top of the Dictaphone which stands on the desk.Вынимает моток канители и кладет на диктофон, который стоит на столе.
'Good one,' he says, thinking again that Sharon can be a real peach when she sets her mind to it ... and she often does.- Отлично, - говорит он и снова думает, что Шэрон может быть настоящей лапушкой, когда хочет.., а хочет она часто.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе.

Артур Конан Дойль , Андрей Еремин , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука