Читаем Blackbird (ЛП) полностью

— Так поднимем же стяг алый мы высоко.

И под тенью его проживем и умрем,

Трусы вздрогнут, предатели усмехнутся легко,

С красным реющим флагом мы по жизни пройдем. (5)

Юри чуть не помер от смущения, но Виктор громко вмешался:

— Да, конечно, я узнаю ее, — он никогда раньше в своей жизни не слышал эти слова. — Здорово вышло. Спасибо.

— О, Юри может спеть еще лучше, — сказала Минако, шаловливо сверкнув глазами, когда они с мужем присели. — Помнишь, ты однажды работал над эссе по Парижской коммуне, Юри? И вы с Робином сильно напились? Думаю, Виктор хотел бы послушать, что ты распевал в ту ночь.

Виктор краем глаза посмотрел на Юри, который бросил на него еще один отчаянный взгляд. Но это было слишком интересно.

— Я заинтригован, — сказал он, подмигивая.

— Я уверена, он докажет, что это того стоит, — добавила Минако, и Виктор не смог избежать легкого румянца.

Юри выглядел так, словно готов был кого-нибудь убить, но все же выпил остатки коньяка и прочистил горло. Челестино начал махать пальцами в такт, как будто дирижируя.

— Debout, les damnés de la terre, — начал Юри (6); его голос звучал осторожно и мягко, и на слова накладывались одновременно английский и японский акценты, — debout, les forçats de la faim.

Виктор знал эти слова гораздо лучше на русском языке, но не мог не присоединиться к Юри на следующих строчках:

— La raison tonne en son cratère, c’est l’éruption de la fin!

Юри улыбнулся ему, немного расслабившись, и Виктор обнял его за плечи.

— Du passé faisons table rase

Foule esclave, debout, debout

Le monde va changer de base

Nous ne sommes rien, soyons tout!

Хлопая в ладоши, Минако включилась вместе с Челестино в припев, и их голоса звоном взлетели к потолку в опьяненном восторге.

— C’est la lutte finale

Groupons-nous, et demain

L’Internationale

Sera le genre humain!

— Мне они нравятся, — сказал Виктор, когда они ехали на автобусе домой.

После коньяка он разомлел, и ему так и хотелось притянуть Юри поближе и испить последние ноты мелодии с его языка через поцелуй. Юри развернулся на сиденье перед ним, кратко обведя взглядом других пассажиров, прежде чем улыбнуться Виктору не менее опьяняюще, чем все то, что они влили в себя ранее вечером.

— Я рад.

***

— Итак, если построить логическую систему с множеством истинностных значений — за пределами трехзначной системы, такой, как у Лукасевича (7) — то она позволит нам излагать суждения по степеням истины, что приближает нас к подлинной математической модели неопределенности.

Парень, с которым Пхичит разговаривал, — Эллиот, кажется, так он представился — явно был актером, потому что выражение глубокого интереса на его лице трудно было подделать. По комплекции он был мощным, как портовый грузчик, и заплатил за первый раунд напитков; последнее очень радовало Юри, а первое, очевидно, Пхичита.

— Ну вот! — сказал Виктор, опять появляясь с кучей бокалов, кое-как стиснутых в руках. — У нас есть джин-слинг, крем с мятой, джин с тоником, вроде все, да?

— Ладно, Юри, ты можешь быть с ним, — одобрил Пхичит, забирая свою выпивку из рук Виктора.

— О, я просто счастлив получить твое разрешение.

Виктор сел рядом, передал Юри джин с тоником и, приподняв бокал со своим напитком, посмотрел сквозь него на свет.

— Я попросил бармена сделать такой коктейль, который мне, по его мнению, захотелось бы выпить. Он сказал, что это называется «Старомодный».

— О! — воскликнул Пхичит. — Приятная штука, один из барменов в Линкольне замешивает его выше всяких похвал. Это американский напиток.

Виктор поморщился и сделал осторожный глоток:

— Ну, полагаю, не во всем же Америка плоха.

За Пхичитом Юри разглядел небольшую сцену около главного бара «Salisbury». Они пришли сегодня ради одного джаз-бэнда, исполняющего музыку вживую, и все указывало на то, что разочарованными они не останутся. Высокий человек из Вест-Индии в невероятно хрустящем, струящемся черном костюме настраивал контрабас по нотам, которые британская женщина в соответствующем наряде играла на пианино. Эллиот начал рассказывать о своих нынешних репетициях, чтобы избавить всех от Пхичита и его разговоров о математике. Юри отхлебнул из бокала, наблюдая, как барабанщик вышел на сцену, а вскоре после него — человек с блестящими, зализанными назад волосами и с саксофоном на шее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы