Содержание басни встречается в "Camerarii fabulae" (1570), профессора Страсбургского университета Николая Гербеля (ум. 1560), ученика Рейхлина и друга Эразма; затем в "Passe-Temps de messire Francoi le Poulchre" (1597). Басню переводил на русский язык, кроме Крылова, Тредьяковский.
51. Волк и Журавль
(Le Loup et Cigogne)
Заимствовано у Эзопа и Федра. На русский язык, кроме Крылова, басню переводили Тредьяковский, Измайлов, Сумароков, Хвостов.
52. Лев, сраженный Человеком
(Le Lion abattu par l'Homme)
Сюжет заимствован из басен Эзопа. На русский язык басня переведена Сумароковым ("Побежденный на картине Лев").
53. Лисица и Виноград
(Le Renard et les Raisins)
Заимствована у Эзопа и Федра. На русской язык басню переводили, кроме Крылова, Тредьяковский и Сумароков.
54. Лебедь и Повар
(Le Cigne et le Cuisinier)
Фаиль Хафизович Шафигуллин , Агиш Шаихович Гирфанов , Реан Анверович Бикчентаев , Николай Александрович Щукин , Анатолий Николаевич Уваров , авторов Коллектив , Юрий Черепанов , Виталий Шленский , Анатолий Владимирович Щитов , Николай Якушев , Александр Ячменев
Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Юмористические стихи