Читаем Бабушка полностью

Стены кабинета были затянуты светло-зеленой, с золотыми нитями тканью – такой же, какая пошла на портьеры у двери и на шторы, закрывавшие единственное и очень высокое окно. На стенах висело множество разного размера портретов. Напротив окна располагался камин из серого, в белых и черных прожилках мрамора, а на нем стояли две вазы японского фарфора с прекрасными цветами, благоухавшими на всю комнату. По обеим сторонам камина высились ажурные этажерки из дорогого дерева, на которых были разложены всякие искусно сработанные ценные вещицы, а также природные редкости, в основном красивые раковины, кораллы и камни. Все это было привезено из путешествий или подарено близкими людьми. В одном углу возле окна стояла статуя Аполлона из каррарского мрамора, в другом – простой, но весьма изящный письменный стол. За столом, в кресле, обитом темно-зеленым бархатом, сидела княгиня в белом утреннем платье. Когда бабушка с внуками вошли в комнату, княгиня отложила перо.

– Слава Иисусу Христу! – учтиво поклонившись, произнесла бабушка.

– Во веки веков! Рада видеть и тебя, тетушка, и деток твоих! – ответила княгиня.

Дети, хотя и были ошеломлены обстановкой, повиновались взгляду старушки и подошли к княгине, чтобы поцеловать ей руку. Она же поцеловала их в лоб и, кивнув в сторону изящного стульчика, обтянутого алым бархатом с золотыми кистями, предложила бабушке садиться.

– Благодарю, ваша милость, я не устала, – отказалась бабушка, опасаясь, что стульчик под ней поедет или она попросту с него упадет.

Однако княгиня настаивала, и бабушка, расстелив на сиденье свою белую шаль, аккуратно села, пояснив:

– Это чтобы не похитить сон у вашей милости.

Дети стояли как вкопанные, только глаза их перебегали с одной вещи на другую; княгиня посмотрела на маленьких гостей и спросила с улыбкой:

– Нравится вам здесь?

– Да! – дружно кивнули они.

– Еще бы им здесь не нравилось! Есть где шалить, так что уходить им точно не захочется, – сказала бабушка.

– А тебе разве не хотелось бы тут остаться? – спросила княгиня.

– Здесь как в раю, однако жить тут я не хочу, – покачала головой старушка.

– И почему же? – удивилась княгиня.

– А что бы я тут делала? Хозяйства у вас нет, птицу щипать или прясть негде, так чем бы я могла руки занять?

– Неужели тебе не понравилось бы просто жить без всяких забот и отдыхать на старости лет?

– Ну, рано или поздно настанет то время, когда солнышко будет восходить и заходить надо мною, а я буду лежать себе да полеживать. Но пока я жива и Господь не отнял у меня здоровье, я обязана трудиться. Только лентяи могут даром хлеб есть. А заботы одолевают каждого; одного тревожит это, другого то, все несут свой крест, да не все выдерживают его тяжесть, – ответила бабушка.

Но тут портьеру отодвинула чья-то белая ручка и показалось хорошенькое личико юной девушки, обрамленное светло-каштановыми локонами.

– Можно войти? – спросила она мелодичным голосом.

– Заходи, Гортензия, заходи, у нас сегодня замечательные гости, – отозвалась княгиня.

В кабинет вошла графиня Гортензия – по слухам, воспитанница княгини. Стройная, с тоненьким станом, она была одета в простое белое платье; на локте у нее висела круглая соломенная шляпка, а в руке она держала розовый букет.

– Ах, до чего милые ребятишки! – воскликнула девушка. – Это, наверное, те самые, что передали мне через вас вкусную землянику?

Княгиня кивнула. Тогда графиня, наклонившись, сперва одарила розами каждого из детей, а затем подала один цветок бабушке и один княгине; последнюю розу она заткнула себе за пояс.

– Свежий бутон, совсем как вы, милая барышня, – сказала бабушка, нюхая цветок. – Да убережет ее для вас Господь, ваша милость, – обратилась она к княгине.

– Это мое самое заветное желание, – ответила княгиня, целуя ясное чело своей воспитанницы.

– Можно я ненадолго украду у вас ребятишек? – спросила Гортензия у бабушки и княгини. Последняя сразу согласилась, а вот старушка сказала, что они могут обеспокоить графиню, потому как мальчики – озорники и Ян из них – первый.

Но Гортензия, улыбнувшись, протянула детям обе руки:

– Пойдете со мной?

– Пойдем, пойдем! – обрадовались те и ухватились за ее руки.

Поклонившись княгине и бабушке, девушка скрылась с детьми за дверью. Княгиня взяла со стола серебряный колокольчик и позвонила; на звонок немедленно явился камердинер Леопольд. Княгиня велела ему приготовить в гостиной угощение и дала еще стопку бумаг, чтобы он отправил их по назначению. Леопольд поклонился и вышел.

Пока княгиня была занята с Леопольдом, бабушка разглядывала портреты на стенах.

Перейти на страницу:

Все книги серии Больше чем книга

Конармия. Одесские рассказы.
Конармия. Одесские рассказы.

Исаак Бабель — замечательный русский писатель первой половины ХХ века, проникновенный, тонкий и ироничный рассказчик, автор бессмертной «Конармии» и литературный отец знаменитого Бени Крика из цикла «Одесские рассказы». Гражданскую войну Бабель прошел с Первой Конной армией Буденного. Мастер короткой новеллы, проникновенный, ироничный и внешне бесстрастный рассказчик, Бабель сумел создал собственный художественный мир — страшный и привлекательный одновременно, в котором есть место любви и смерти, горю и радости, презрению к опасности и умению наслаждаться жизнью, в которой тесно переплетены высокое и низкое.Иллюстрации для этой книги специально подготовлены известным петербургским художником Антоном Ломаевым.

Исаак Эммануилович Бабель , Антон Яковлевич Ломаев

Советская классическая проза
Бабушка
Бабушка

«Бабушка» Божены Немцовой (1820–1862) – самая известная и часто издаваемая книга в Чехии. Уже к концу XIX века она стала символом чешской культуры. Сюжет повести очень простой: бабушка Мадлена оставляет свою деревню и приезжает к дочери, чтобы помочь ей по хозяйству и посидеть с внуками. Дети сразу же полюбили добрую бабушку, которая знает множество удивительных историй, примет и поверий и лично встречалась с самим императором Иосифом! Они с удовольствием слушают ее рассказы о прошлом, принимают участие во всех праздниках и учатся у бабушки уму и терпению.Популярность повести «Бабушка» в Чехии трудно переоценить (ее персонажей даже печатают на денежных купюрах), однако и за пределами страны она хорошо известна – повесть переведена на 20 языков и несколько раз была экранизирована. В настоящем издании текст представлен в новом переводе с иллюстрациями замечательного чешского художника Адольфа Кашпара (1877–1934).

Божена Немцова

Детская литература / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХIX века
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже