Читаем Ангел Мщения полностью

Когда доктор Сорте показался в гостиной, дискуссия уже была в разгаре. Это он понял по раскрасневшемуся лицу Лорены и мрачной физиономии Флоры де Кардосо.

«Без сомнения, между ними произошло серьезное разногласие, – пронеслось у него в голове. – Видимо, они разошлись во мнениях».

Доктор молча опустился в мягкое кресло и прислушался к разговору.

– Хочу сказать, что я ничуть не против того, чтобы оказать гостеприимство дочери друга моего покойного мужа, которая оказалась в столь безвыходном положении, – медленно говорила графиня, холодно глядя на дуэнью. – Да, я не знаю ее, но это не причина, чтобы забыть о христианском долге и не протянуть руку помощи человеку, попавшему в беду.

– Конечно, мама. – Лорена импульсивно вскочила с кресла и радостно заключила в объятия пожилую даму, сидевшую на мягком диване. – Вы всегда так добры к людям!

– Правда, мы еще не знаем, что можно ожидать от нее, – жестко продолжила графиня, разжимая объятия дочери. – И потому прошу вас всех в первое время быть крайне бдительными.

– По-моему, это совершенно излишне, донна Тереза, – небрежно заметил доктор Сорте. – Дочь друга вашего покойного мужа, полагаю, заслуживает более теплого приема. Она вполне может рассчитывать на сочувствие и милость окружающих. А вы не доверяете ей.

– Сеньор Мигель, не требуйте от нас сострадания к бандитской шлюшке, – сухо бросила дуэнья.

Доктор Сорте метнул холодный взгляд на желчную особу, но ничего не сказал ей в ответ.

– Что вы такое говорите, Флора? – Хозяйка мрачно смотрела на дуэнью, не веря своим ушам.

– Действительно, – в конце концов проронил и врач, укоризненно глядя на нее. – Здесь находится ваша воспитанница, донна Флора. Не забывайте об этом.

К удивлению, Лорена не обратила никакого внимания на слова своей дуэньи. Внешне она оставалась совершенно спокойной. И судя по ее невинному лицу, стало ясно, что ей был неизвестен истинный смысл последнего слова.

– Думаю, не следует чрезмерно опекать сеньориту Лорену, – парировала Флора де Кардосо, вызывающе поглядывая на врача. – Моя воспитанница должна знать некоторые вещи, а не воспринимать мир в розовом свете из окон своего великолепного дома. Ведь никто не застрахован от житейских невзгод. К примеру, как случилось с вашей пациенткой.

– Флора, почему вы назвали ее бандитской… – внезапно донна Тереза резко оборвала себя. У нее язык не поворачивался повторить услышанное минуту назад оскорбление.

– Бандитской девкой, – быстро закончила фразу за графиню дуэнья. И тут же добавила: – В этом я совершенно уверена.

Мигель Сорте не выдержал:

– Я просил бы вас, донна Флора, не обливать грязью ни в чем не повинную девушку. И вам должно быть стыдно за свою клевету. Вполне очевидно, что она чиста, как ангел.

– Мама, я тоже так думаю, – вмешалась Лорена. – Рената вовсе не злая фурия, которая появилась в нашем доме, чтобы причинить нам зло. Она же сама жертва бандитов.

– Откуда вы это можете знать, сеньорита Лорена? – ехидно спросила Флора де Кардосо.

– Мне подсказывает мое шестое чувство, – холодно отрезала Лорена, бросив на наставницу неприязненный взгляд.

– Советую вам, дорогая моя, никогда не полагаться на свои чувства, которые зачастую бывают весьма ошибочными, – с усмешкой проронила дуэнья. – Впоследствии приходится о них непременно сожалеть.

– Вы судите об этом по собственному опыту? – уязвила Лорена.

– Вовсе нет, – быстро парировала Флора де Кардосо, немало шокированная дерзостью своей воспитанницы. – А по опыту тех наивных особ, которые со временем жестоко разочаровываются в своих убеждениях.

– Надеюсь, вы не меня имеете в виду, – усмехнулась Лорена. – Кстати, скажите мне, донна Флора, почему вы враждебно настроены по отношению к Ренате? За что вы ее так невзлюбили?

– В самом деле, что вам сделала бедная девушка? – поинтересовалась и графиня.

– Мне, к вашему сведению, ничего. Однако птицу видно по полету. И смазливое личико еще ни о чем не говорит. – Дуэнья обвела всех взглядом. – Уверяю вас, она прекрасно имитирует несчастную жертву. Я лишь хочу предупредить вас, что эта девица – искусная пройдоха, и гоните ее прочь. Ей удалось так ловко запудрить вам мозги, что вы все поверили в ее удобоваримую ложь.

– Ах, донна Флора, как вы можете судить о человеке, не зная его?! – возмутилась Лорена.

– Уж ее-то я вижу насквозь, дорогая моя, – выпалила дуэнья. – Она никакая не больная.

Доктор Сорте, слушавший перепалку, снова не выдержал:

– Смею заметить, донна Флора, что болезнь у нее самая настоящая. Будет просто чудо, если моя пациентка вообще выкарабкается.

– Надо полагать, ваши чудесные снадобья в итоге сделают свое дело, сеньор Мигель, – с усмешкой процедила Флора де Кардосо. – Хотя вы и не подозреваете, что в дальнейшем может из этого выйти.

– Уверен, ничего плохого не случится, о чем пришлось бы нам сожалеть, – ответил ей доктор Сорте и обратился к хозяйке: – Донна Тереза, состояние моей пациентки настолько непредсказуемо, что ей нужна сиделка. Вы не могли бы выделить для нее кого-то из вашей прислуги? Пусть она будет и сиделкой, и горничной.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы