Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

She stopped short-her eyes filled with tears. She hastily wiped them, and answered to the anxious enquiries of Rowena-"I am well, lady-well.Глаза ее наполнились слезами, и она умолкла, потом поспешно отерла их и на тревожные расспросы Ровены отвечала: - Нет, я здорова, леди, совсем здорова.
But my heart swells when I think of Torquilstone and the lists of Templestowe.-Farewell.Но сердце мое переполняется горестью при воспоминании о Торкилстоне и ристалище в Темплстоу. Прощайте!
One, the most trifling part of my duty, remains undischarged.Я не исполнила еще одной, самой незначительной части своего долга.
Accept this casket-startle not at its contents."Примите этот ларец и не удивляйтесь тому, что найдете в нем.
Rowena opened the small silver-chased casket, and perceived a carcanet, or neck lace, with ear-jewels, of diamonds, which were obviously of immense value.Ровена открыла небольшой ящичек в серебряной оправе и увидела ожерелье и серьги из бриллиантов несметной ценности.
"It is impossible," she said, tendering back the casket.- Это невозможно, - сказала она, отдавая Ревекке ларчик.
"I dare not accept a gift of such consequence."- Я не смею принять такой драгоценный подарок.
"Yet keep it, lady," returned Rebecca.-"You have power, rank, command, influence; we have wealth, the source both of our strength and weakness; the value of these toys, ten times multiplied, would not influence half so much as your slightest wish.- Оставьте его у себя, леди, - сказала Ревекка. -Вы обладаете властью, знатностью, влиянием - у нас же только и есть богатство, источник нашей силы, а также и нашей слабости. Ценою этих погремушек, будь они в десять раз дороже, не купишь и половины того, чего вы достигнете, молвив одно слово.
To you, therefore, the gift is of little value,-and to me, what I part with is of much less.Стало быть, для вас это подарок не особенно ценный, а для меня, если я расстаюсь с ними, и подавно.
Let me not think you deem so wretchedly ill of my nation as your commons believe.Позвольте мне думать, что вы не такого ужасного мнения о моем народе, как ваши простолюдины.
Think ye that I prize these sparkling fragments of stone above my liberty? or that my father values them in comparison to the honour of his only child?Неужели вам кажется, что я ценю эти сверкающие камешки больше, чем свою свободу? Или что мой отец считает их дороже чести своей единственной дочери?
Accept them, lady-to me they are valueless.Возьмите их, леди. Мне они совсем не нужны.
I will never wear jewels more."Я никогда больше не буду носить драгоценностей.
"You are then unhappy!" said Rowena, struck with the manner in which Rebecca uttered the last words.- Значит, вы несчастны? - сказала Ровена, пораженная тоном, каким Ревекка произнесла последние слова.
"O, remain with us-the counsel of holy men will wean you from your erring law, and I will be a sister to you."- О, оставайтесь у нас! Праведные наставники сумеют убедить вас отказаться от вашей ложной веры, а я буду вам вместо сестры.
"No, lady," answered Rebecca, the same calm melancholy reigning in her soft voice and beautiful features-"that-may not be.- Нет, леди, - отвечала Ревекка с той же спокойной грустью, - это невозможно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Ольга Ламонова , Илья Михайлович Франк , Agatha Mary Clarissa Christie

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука