"In so far as I can," answered Athelstane, "I will withdraw them; and I fear not but that my father Cedric will do his best to assist me."
- Насколько это будет в моей власти, - отвечал Ательстан, - постараюсь удалить их и не сомневаюсь, что названый отец мой Седрик поможет мне в этом.
"We are agreed then," said Front-de-Boeuf-"thou and they are to be set at freedom, and peace is to be on both sides, for payment of a thousand marks.
- Стало быть, дело улажено, - сказал Фрон де Беф. - Тебя и твоих спутников мы отпустим с миром, а ты за это уплатишь нам тысячу золотых.
It is a trifling ransom, Saxon, and thou wilt owe gratitude to the moderation which accepts of it in exchange of your persons.
Сумма довольно незначительная, и ты должен быть нам благодарен, сакс, за то, что мы согласились принять такую безделицу в обмен за ваши особы.
But mark, this extends not to the Jew Isaac."
Только вот что: эта сделка не касается еврея Исаака.
"Nor to the Jew Isaac's daughter," said the Templar, who had now joined them.
- Ни его дочери, - сказал храмовник, вошедший в зал во время переговоров.
"Neither," said Front-de-Boeuf, "belong to this Saxon's company."
- Да они и не принадлежат к компании этого сакса, - сказал Фрон де Беф.
"I were unworthy to be called Christian, if they did," replied Athelstane: "deal with the unbelievers as ye list."
- Если бы они были из нашей компании, - сказал Ательстан, - я бы постыдился назваться христианином. Делайте что хотите с этими нечестивцами.
"Neither does the ransom include the Lady Rowena," said De Bracy.
- Вопрос о выкупе не касается также и леди Ровены, - сказал де Браси.
"It shall never be said I was scared out of a fair prize without striking a blow for it."
- Пусть никто не скажет, что я отказался от такой добычи, не успев хорошенько подраться из-за нее.
"Neither," said Front-de-Boeuf, "does our treaty refer to this wretched Jester, whom I retain, that I may make him an example to every knave who turns jest into earnest."
- Наш договор, - вмешался Фрон де Беф, - не касается также и этого проклятого шута. Я оставляю его за собой и намерен показать на нем, каково со мной шутки шутить.
"The Lady Rowena," answered Athelstane, with the most steady countenance, "is my affianced bride.
I will be drawn by wild horses before I consent to part with her.
Лучше я дам разодрать себя на клочья дикими лошадьми, чем соглашусь расстаться с нею.
The slave Wamba has this day saved the life of my father Cedric-I will lose mine ere a hair of his head be injured."
А невольник Вамба пожертвовал собою для спасения жизни моего названого отца Седрика. Поэтому я скорее сам погибну, чем дозволю нанести ему хотя бы малейшую обиду.
"Thy affianced bride?-The Lady Rowena the affianced bride of a vassal like thee?" said De Bracy;
- Твоя нареченная невеста? Леди Ровена просватана за такого вассала, как ты? - сказал де Браси.
"Saxon, thou dreamest that the days of thy seven kingdoms are returned again.
- Ты, кажется, вообразил, сакс, что вернулись времена вашего семицарствия!