Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

"I always add my hollo," said the yeoman, "when I see a good shot, or a gallant blow."- А я всегда кричу ура, - отвечал иомен, - когда вижу удачный прицел или смелый удар.
"Sayst thou?" answered the Prince; "then thou canst hit the white thyself, I'll warrant."- Вот как! - молвил принц. - Пожалуй, ты и сам ловко попадаешь в цель?
"A woodsman's mark, and at woodsman's distance, I can hit," answered the yeoman.- Да не хуже любого лесничего, - сказал иомен.
"And Wat Tyrrel's mark, at a hundred yards," said a voice from behind, but by whom uttered could not be discerned.- Он и за сто шагов не промахнется по мишени Уота Тиррела, - произнес чей-то голос из задних рядов, но чей именно - разобрать было нельзя.
This allusion to the fate of William Rufus, his Relative, at once incensed and alarmed Prince John.Этот намек на судьбу его деда, Вильгельма Рыжего, одновременно рассердил и испугал принца Джона.
He satisfied himself, however, with commanding the men-at-arms, who surrounded the lists, to keep an eye on the braggart, pointing to the yeoman.Однако он ограничился тем, что приказал страже присматривать за этим хвастуном иоменом.
"By St Grizzel," he added, "we will try his own skill, who is so ready to give his voice to the feats of others!"- Клянусь святой Гризельдой, - прибавил он, - мы испытаем искусство этого поклонника чужих подвигов.
"I shall not fly the trial," said the yeoman, with the composure which marked his whole deportment.- Я не против такого испытания, - сказал иомен со свойственным ему хладнокровием.
"Meanwhile, stand up, ye Saxon churls," said the fiery Prince; "for, by the light of Heaven, since I have said it, the Jew shall have his seat amongst ye!"- Что же вы не встаете, саксонские мужланы? - воскликнул раздосадованный принц. - Клянусь небом, раз я сказал - еврей будет сидеть рядом с вами!
"By no means, an it please your Grace!-it is not fit for such as we to sit with the rulers of the land," said the Jew; whose ambition for precedence though it had led him to dispute Place with the extenuated and impoverished descendant of the line of Montdidier, by no means stimulated him to an intrusion upon the privileges of the wealthy Saxons.- Как же можно? С позволения вашей светлости, нам совсем не подобает сидеть рядом с важными господами, - сказал Исаак; хотя он и поспорил из-за места с захудалым и разоренным представителем фамилии Мондидье, но отнюдь не собирался нарушать привилегии зажиточных саксонцев.
"Up, infidel dog when I command you," said Prince John, "or I will have thy swarthy hide stript off, and tanned for horse-furniture."- Полезай, нечестивый пес, я приказываю тебе! -крикнул принц Джон. - Не то я велю содрать с тебя кожу и выдубить ее на конскую сбрую.
Thus urged, the Jew began to ascend the steep and narrow steps which led up to the gallery.Услышав такое приглашение, Исаак начал взбираться по узкой и крутой лесенке на верхнюю галерею.
"Let me see," said the Prince, "who dare stop him," fixing his eye on Cedric, whose attitude intimated his intention to hurl the Jew down headlong.- Посмотрим, кто осмелится его остановить, -сказал принц, пристально глядя на Седрика, который явно намеревался сбросить еврея вниз головой.
The catastrophe was prevented by the clown Wamba, who, springing betwixt his master and Isaac, and exclaiming, in answer to the Prince's defiance,Но шут Вамба предотвратил несчастье неожиданным вмешательством: он выскочил вперед и, став между своим хозяином и Исааком, воскликнул:
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Ольга Ламонова , Илья Михайлович Франк , Agatha Mary Clarissa Christie

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука