Читаем 494507 полностью

И поцелуй в полутёмном подъезде,

частый дыхания такт –

сцена из старой, известной всем пьесы.

Но заключительный акт

будет по новой написан и сыгран...


...В лужах обрывки страниц.

В небе влекомый осенним призывом

клин улетающих птиц.


Как ни печалься, закончилось лето.

Ветер листву вдаль несёт.

– Слышишь, Ромео?

– Не бойся, Джульетта.

Осень пришла. Это всё…


С древних времён Мирового Потопа

и до скончания дней…


– Веришь ли, ждёшь ли меня, Пенелопа?

– Где ж ты сейчас, Одиссей?...


…Чёрная птица планирует плавно…

Утром «груз двести» встречать.

Высуши слёзы свои, Ярославна,

спрячь за безмолвья печать.

Плавь своё сердце, сгорая, как спичка, –

в неуязвимый металл…

…Где тот, кто дёргал тебя за косички

и на мопеде катал?..


Как-то…, когда-то… вы встретитесь снова –

так же светлы и чисты.


…Падает снег.

Три заветные слова –

в камне гранитной плиты.

Мотылёк


последний . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . вот так же

мотылёк . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . без следа


разбившейся . . . . . . . . . . . . . сейчас


мечты . . . . . . . . . растаешь


вспорхнул . . ты


в ночную . . прижав


 мглу . . . . . . . . . ладонь


лишь я . . . . . . . . . . . . . . к стеклу


разжал . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . в прокуренном

ладони . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . вагоне

Margarius


У моей Маргариты в квартире то шабаш, то бал,

всефеншуйский развал, полигон сумасбродств и безумий.

Здесь сегодня коррида, а раньше Мамай воевал,

и на кухне шкворчит, раскаляясь, домашний везувий.


У моей Маргариты дом полон бродячих собак,

в захламлённом чулане ютятся летучие мыши –

их прогнал странный зверь, заселивший недавно чердак.

Что ни ночь, то хозяйка с питомцем гуляют по крышам.


У моей Маргариты распахнуто в спальне окно.

И со страхом и радостью стоя у запертой двери,

я гадаю, за что несусветное счастье дано

дуралею, который всю жизнь просидел в подмастерьях.

Экзерсисы в пятой стихии


Я обучал вдохновенно – то грубо, то нежно,

жарок ночами и вычурно-холоден днём.

Ты постигала науку – кротка и прилежна,

только наставник не знал, что играет с огнём.


Бросив к ногам палача сердце, жизнь и свободу,

тая в неволе безжалостно-ласковых рук,

в омут манящий нырнув, будто в тёмную воду,

ты позабыла рассудка спасательный круг.


Строго варьируя каждую позу и дозу

счастья за гранью, над пропастью, в мёртвой петле,

я научил тебя крепко держаться за воздух,

но, отпустив, не сумел удержать – на земле...

Навсегда


Шёпот этой реки, что бежит ниоткуда,

безмятежные воды неся в никуда,

нас зовёт за собой. И незримое чудо

зарождается в наших сердцах.


Навсегда.


Вот мы в лодке без вёсел плывём по реке.

Слышишь – шепчется с ветром за бортом вода,

это солнце – судья в золотом парике –

оглашает свой правый вердикт:


навсегда!


…Лодку нашу легонько качает волна,

и поёт нам река, унося вдаль года.

Но однажды, очнувшись от сладкого сна,

зададим мы вопрос: «Это всё –


навсегда?»


И когда саван ночи окутает землю

и вздохнёт сиротливо седая звезда,

мы взлетим к ней, призыву извечному внемля,

и растаем в безбрежной дали...


Навсегда…


В предсмертной свободе полёта


***


Крещенский вечер, а мороза нет –

дурное дело, что ни говори.

Лишь патокой фонарный липкий свет

струится в зев распахнутой двери,

перетекая с пола на киот,

кровать, скамью, накрытый стол, на печь,

что как завет хранит тепло, – вот-вот

войдёт хозяин, снег сметая с плеч.


Пороша сыплет известь за порог,

вытравливая след, бегущий прочь –

в даль, где распутье всех земных дорог

распятьем млечным осеняет ночь...


Не знавший, как гнетуща тишина

без голосов, без скрипа половиц,

забытый дом вперяет два окна

безглазой чернотой пустых глазниц

во мглу, в которой звёзды-угольки

собрались в крест, пугая и маня,

там, где запястье скрюченной реки

вскрывает рваной раной полынья.

***


Мелодия рождественского вальса

Летит в ночи с незримой грампластинки.


Кружатся в небе юные снежинки

Под музыку рождественского вальса.


Вальсируют над городом снежинки

Круговоротом ветреных подружек,


Сверкая белизной ажурных кружев,

Под музыку рождественского вальса.


Блистая белизной ажурных кружев,

В такт мановеньям неземной десницы


Кружатся в белом танце выпускницы

Под музыку рождественского вальса.


Танцуют в звёздной зале выпускницы

Парящих в вышине консерваторий,


Переплетая нити траекторий

Под музыку рождественского вальса.


В узор сплетая нити траекторий

На небосвода антрацитных пяльцах,


Снежинок рой кружит под звуки вальса,

Под музыку рождественского вальса.

про павший снег


Снежинки вились в небе мотыльками,

под гусеницы пасть не торопясь...


...Отрыгивая скомканную грязь,

сопя, рыча и клацая клыками,

в барханы омертвелой снежной массы,

впитавшей реагенты, шлак и гарь,

вгрызалась металлическая тварь,

ползущая по краю автотрассы.


Ни деревца, чтоб сказочным нарядом

украсить и укутать потеплей –

бетон урбанистических аллей.


Не обогретый ни единым взглядом,

снег падал, падал россыпью жемчужин

в клокочущий промышленный квартал.


Снег падал, снег впустую пропадал –

ни в небесах, ни на земле не нужен.

Открытка из Киото (Восточный триолет)



Такая одинокая улитка

настойчиво ползёт по склону Фудзи...

На выцветшей от времени открытке –

Такая одинокая улитка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия