Читаем полностью

"Not at all! The letters were sent to me because the essence of your plan was that one of them should be wrongly addressed and go astray — but you cannot arrange for a letter addressed to the Criminal Investigation Department of Scotland Yard to go astray! It is necessary to have a private address. You chose me as a fairly well-known person, and a person who was sure to take the letters to the police — and also, in your rather insular mind, you enjoyed scoring off a foreigner."

"You addressed your envelope very cleverly — Whitehaven — Whitehorse — quite a natural slip. Only Hastings was sufficiently perspicacious to disregard subtleties and go straight for the obvious!"


"Of course (конечно) the letter was meant to go astray (предполагалось, что письмо потеряется)! The police were to be set on the trail (полицию нужно было навести на след) only when the murder was safely over (только /тогда/, когда убийство было безопасно завершено). Your brother's nightly walk provided you with the opportunity (ночные прогулки вашего брата предоставили вам возможность). And so successfully had the A.B.C. terror taken hold on the public mind (и столь успешно ужас Эй-би-си охватил мысли общественности) that the possibility of your guilt never occurred to anyone (что даже возможность вашей вины никогда ни у кого не возникала)."

"After the death of your brother (после смерти вашего брата), of course (конечно), your object was accomplished (ваша цель была достигнута). You had no wish to commit any more murders (вы не имели желания совершать другие убийства). On the other hand (с другой строны), if the murders stopped without reason (если бы убийства прекратились без причины), a suspicion of truth might come to someone (кто-нибудь мог бы заподозрить правду: «подозрение правды могло прийти к кому-нибудь»)."


trail [trel], terror ['ter], wish [w]


"Of course the letter was meant to go astray! The police were to be set on the trail only when the murder was safely over. Your brother's nightly walk provided you with the opportunity. And so successfully had the A.B.C. terror taken hold on the public mind that the possibility of your guilt never occurred to anyone."

"After the death of your brother, of course, your object was accomplished. You had no wish to commit any more murders. On the other hand, if the murders stopped without reason, a suspicion of truth might come to someone."


"Your stalking horse (ваше подставное лицо), Mr. Cust, had so successfully lived up to his role of the invisible (столь успешно вжился в его роль невидимого) — because insignificant (потому что незначительного) — man (человека), that so far no one had noticed (которого пока никто не заметил) that the same person had been seen in the vicinity of the three murders (что этого же человека видели поблизости от трех убийств)! To your annoyance (к вашему раздражению), even his visit to Combeside had not been mentioned (даже его визит в Кумсайд не был упомянут). The matter had passed completely out of Miss Grey's head (этот случай: «это дело» полностью вылетел из головы мисс Грей)."

"Always daring (всегда дерзкий), you decided (вы решили) that one more murder must take place (что еще одно убийство должно произойти) but that this time the trail must be well blazed (но в этот раз след должен был быть хорошо отмечен; blaze — белая звездочка /на лбу животного/; метка на дереве; тропинка в лесу, помеченная метками)."

"You selected Doncaster for the scene of operations (вы выбрали Донкастер для сцены действий)."


invisible [n'vzbl], annoyance ['nns], operation [p'ren]


Перейти на страницу:

Похожие книги

Эскортница
Эскортница

— Адель, милая, у нас тут проблема: другу надо настроение поднять. Невеста укатила без обратного билета, — Михаил отрывается от телефона и обращается к приятелям: — Брюнетку или блондинку?— Брюнетку! - требует Степан. — Или блондинку. А двоих можно?— Ади, у нас глаза разбежались. Что-то бы особенное для лучшего друга. О! А такие бывают?Михаил возвращается к гостям:— У них есть студентка юрфака, отличница. Чиста как слеза, в глазах ум, попа орех. Занималась балетом. Либо она, либо две блондинки. В паре девственница не работает. Стесняется, — ржет громко.— Петь, ты лучше всего Артёма знаешь. Целку или двух?— Студентку, — Петр делает движение рукой, дескать, гори всё огнем.— Мы выбрали девицу, Ади. Там перевяжи ее бантом или в коробку посади, — хохот. — Да-да, подарочек же.

Арина Теплова , Михаил Еремович Погосов , Ольга Вечная , Елена Михайловна Бурунова , Агата Рат

Детективы / Триллер / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Эро литература
Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен , Бенедикт Роум , Алексей Шарыпов

Детективы / Приключения / Современная русская и зарубежная проза / Фантастика / Прочие Детективы / Современная проза