Читаем полностью

And now she was boarding the train (а теперь она садилась на поезд; to board — садиться в поезд, трамвай /и любой другой вид транспорта/) — the child in her arms (/с/ ребенком на руках) … What curious trains they had in America (какие необычные: «любопытные» у них поезда в Америке) — not at all like English trains (совсем непохожие на английские поезда).

Ah, there was Steve again in his shack in the mountains (а, там снова был Стив в своей хижине в горах; shack — лачуга, хижина)

The film pursued its course to its emotional and semi-religious end (фильм следовал своим курсом до своего эмоционального и полурелигиозного конца). Mr. Leadbetter breathed a sigh of satisfaction (мистер Ледбеттер с удовлетворением вздохнул: «дохнул вздох удовлетворения») as the lights went up (когда зажглись огни; to go up — всходить; зажигаться).

He rose slowly to his feet (он медленно поднялся на ноги), blinking a little (слегка моргая).


board [b:d], shack [aek], semi-religious ['semr'ls]


And now she was boarding the train — the child in her arms … What curious trains they had in America — not at all like English trains.

Ah, there was Steve again in his shack in the mountains …

The film pursued its course to its emotional and semi-religious end. Mr. Leadbetter breathed a sigh of satisfaction as the lights went up.

He rose slowly to his feet, blinking a little.


He never left the cinema very quickly (он никогда не выходил из кинотеатра очень быстро). It always took him a moment or two (всегда занимало у него мгновение или два) to return to the prosaic reality of everyday life (чтобы вернуться к прозаической реальности ежедневной жизни). He glanced round (он посмотрел вокруг). Not many people this afternoon (не много людей этим днем) — naturally (естественно). They were all at the races (они были все на скачках). Mr. Leadbetter did not approve of racing (мистер Ледбеттер не одобрял скачки) or of playing cards (или игру в карты) or of drinking (или выпивку) or of smoking (или курение). This left him more energy to enjoy going to the pictures (это оставляло ему больше энергии, /чтобы/ наслаждаться походом в кино).

Everyone was hurrying towards the exit (все торопились по направлению к выходу) Mr. Leadbetter prepared to follow suit (мистер Ледбеттер приготовился последовать за всеми; suit — свита, эскорт, кортеж). The man in the seat in front of him was asleep (человек на сидении перед ним спал: «был уснувшим») — slumped down in his chair (сползши вниз по креслу; to slump — резко падать; сползать). Mr. Leadbetter felt indignant to think (мистер Ледбеттер чувствовал негодование, думая) that anyone could sleep with such a drama as Not a Sparrow going on (что кто-то мог спать, /пока/ идет такая драма как «Ни воробушек»).


prosaic [pr'zek], slump [slmp], sparrow ['spaer]


He never left the cinema very quickly. It always took him a moment or two to return to the prosaic reality of everyday life. He glanced round. Not many people this afternoon — naturally. They were all at the races. Mr. Leadbetter did not approve of racing or of playing cards or of drinking or of smoking. This left him more energy to enjoy going to the pictures.

Everyone was hurrying towards the exit. Mr. Leadbetter prepared to follow suit. The man in the seat in front of him was asleep — slumped down in his chair. Mr. Leadbetter felt indignant to think that anyone could sleep with such a drama as Not a Sparrow going on.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Эскортница
Эскортница

— Адель, милая, у нас тут проблема: другу надо настроение поднять. Невеста укатила без обратного билета, — Михаил отрывается от телефона и обращается к приятелям: — Брюнетку или блондинку?— Брюнетку! - требует Степан. — Или блондинку. А двоих можно?— Ади, у нас глаза разбежались. Что-то бы особенное для лучшего друга. О! А такие бывают?Михаил возвращается к гостям:— У них есть студентка юрфака, отличница. Чиста как слеза, в глазах ум, попа орех. Занималась балетом. Либо она, либо две блондинки. В паре девственница не работает. Стесняется, — ржет громко.— Петь, ты лучше всего Артёма знаешь. Целку или двух?— Студентку, — Петр делает движение рукой, дескать, гори всё огнем.— Мы выбрали девицу, Ади. Там перевяжи ее бантом или в коробку посади, — хохот. — Да-да, подарочек же.

Арина Теплова , Михаил Еремович Погосов , Ольга Вечная , Елена Михайловна Бурунова , Агата Рат

Детективы / Триллер / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Эро литература
Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен , Бенедикт Роум , Алексей Шарыпов

Детективы / Приключения / Современная русская и зарубежная проза / Фантастика / Прочие Детективы / Современная проза