Читаем полностью

She seemed rather anxious to excuse and explain her procedure (она казалась весьма озабоченной /тем/, чтобы извинить = оправдать и объяснить свои действия; anxious — озабоченный, беспокоящийся; to excuse — извиняться; оправдываться). I just noted the fact (я просто заметил этот факт) without attaching much importance to it (не придавая ему большого значения; to attach — прикреплять; присоединять).

The letter naturally filled my mind to the exclusion of all else (письмо, естественно, наполняло мой ум, исключая все другое: «до исключения всего другого»).


explain [ks'plen], procedure [pr'si:], exclusion [ks'klu:n]


Inspector Crome had come round from the Yard, and while he was still there, Franklin Clarke and Megan Barnard came in.

The girl explained that she, too, had come up from Bexhill.

"I wanted to ask Mr. Clarke something." She went to explain her procedure.

She seemed rather anxious to excuse and explain her procedure. I just noted the fact without attaching much importance to it.

The letter naturally filled my mind to the exclusion of all else.


Crome was not (Кроум не был), I think (я думаю), any too pleased to see the various participants in the drama (слишком рад видеть стольких различных участников в этой драме). He became extremely official and non-committal (он стал крайне официален и уклончив; to commit — передавать; to commit oneself — связывать себя обязательствами, словом).

"I'll take this with me, M. Poirot (я возьму это с собой, мсье Пуаро). If you care to make a copy a copy of it (если вы хотите сделать копию; to care — заботиться; иметь желание, хотеть) —"

"No, no (нет, нет), it is not necessary (это необязательно)."

"What are your plans, inspector?" asked Clarke (какие ваши планы, инспектор?).

"Fairly comprehensive ones, Mr. Clarke (довольно обширные, мистер Кларк; comprehensive — всесторонний, полный; обширный)."

"This time we've got to get him," said Clarke (в этот раз мы должны взять его). "I may tell you, inspector (я могу сказать вам, инспектор), that we've formed an association of our own (что мы сформировали собственную ассоциацию) to deal with the matter (/чтобы/ заняться этим делом). A legion of interested parties (легион заинтересованных сторон)."

Inspector Crome said in his best manner (инспектор Кроум сказал в своей лучшей манере): "Oh, yes (о, да)?"


comprehensive [kmpr'hensv], association [ss'en], party ['p:t]


Crome was not, I think, any too pleased to see the various participants in the drama. He became extremely official and non-committal.

"I'll take this with me, M. Poirot. If you care to make a copy of it —"

"No, no, it is not necessary."

"What are your plans, inspector?" asked Clarke.

"Fairly comprehensive ones, Mr. Clarke."

"This time we've got to get him," said Clarke. "I may tell you, inspector, that we've formed an association of our own to deal with the matter. A legion of interested parties."

Inspector Crome said in his best manner: "Oh, yes?"


"I gather (я делаю вывод; to gather — собирать; делать вывод, умозаключение /from — из чего-л., на основании чего-л./) you don't think much of amateurs, inspector (что вы не очень высокого мнения о любителях, инспектор; to think much of smb. — иметь высокое мнение о ком-либо, ценить)?"

"You've hardly the same resources at your command (у вас вряд ли те же ресурсы в вашем распоряжении), have you, Mr. Clarke (так, мистер Кларк)?"

"We've got a personal axe to grind (мы преследуем личные цели: «у нас есть собственный топор, /чтобы/ его наточить») — and that's something (и это что-то)."

"Oh, yes?"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эскортница
Эскортница

— Адель, милая, у нас тут проблема: другу надо настроение поднять. Невеста укатила без обратного билета, — Михаил отрывается от телефона и обращается к приятелям: — Брюнетку или блондинку?— Брюнетку! - требует Степан. — Или блондинку. А двоих можно?— Ади, у нас глаза разбежались. Что-то бы особенное для лучшего друга. О! А такие бывают?Михаил возвращается к гостям:— У них есть студентка юрфака, отличница. Чиста как слеза, в глазах ум, попа орех. Занималась балетом. Либо она, либо две блондинки. В паре девственница не работает. Стесняется, — ржет громко.— Петь, ты лучше всего Артёма знаешь. Целку или двух?— Студентку, — Петр делает движение рукой, дескать, гори всё огнем.— Мы выбрали девицу, Ади. Там перевяжи ее бантом или в коробку посади, — хохот. — Да-да, подарочек же.

Арина Теплова , Михаил Еремович Погосов , Ольга Вечная , Елена Михайловна Бурунова , Агата Рат

Детективы / Триллер / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Эро литература
Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен , Бенедикт Роум , Алексей Шарыпов

Детективы / Приключения / Современная русская и зарубежная проза / Фантастика / Прочие Детективы / Современная проза