Читаем полностью

If he expected an effect (если он рассчитывал /произвести/ впечатление; to expect — ожидать; рассчитывать, надеяться; effect — результат, следствие; эффект, впечатление) he did not get one (то он его не произвел: «он не получил /желаемого/ эффекта»). MacQueen said merely (Маккуин просто сказал), “Oh! yes?” and waited for him to go on (и ждал, что тот продолжит /говорить/).

“You know the name perhaps (возможно, вам знакомо: «вы знаете» это имя)?”

“Why, it does seem kind of familiar (пожалуй, оно кажется немного знакомым; why — междометие: как! ба!; пожалуй /выражает колебание/; familiar — близкий, интимный; знакомый, привычный). Only I always thought (только я всегда думал) it was a woman’s dressmaker (что это имя дамского портного).”

Hercule Poirot looked at him with distaste (Эркюль Пуаро взглянул на него с неудовольствием; distaste — неприязнь, отвращение).

“It is incredible (это невероятно/неслыханно)!” he said.

“What’s incredible (что невероятно)?”

“Nothing (ничего). Let us advance with the matter in hand (давайте займемся обсуждаемым делом; to advance — продвигаться, идти вперед; the matter in hand — повестка дня; вопрос, который обсуждается, текущая проблема). I want you to tell me, M. MacQueen (я хочу, чтобы вы рассказали мне, мистер Маккуин), all that you know about the dead man (все, что вы знаете об убитом; dead man — покойник). You were not related to him (вы не были ему родственником; to relate — рассказывать; состоять в родстве; related — связанный; родственный, связанный родством)?”

“No. I am — was — his secretary (я его — был его — секретарем).”


merely ['ml] familiar [f'ml] dress-maker ['dresmek] incredible [n'kredbl]


If he expected an effect he did not get one. MacQueen said merely, “Oh! yes?” and waited for him to go on.

“You know the name perhaps?”

“Why, it does seem kind of familiar. Only I always thought it was a woman’s dressmaker.”

Hercule Poirot looked at him with distaste. “It is incredible!” he said.

“What’s incredible?”

“Nothing. Let us advance with the matter in hand. I want you to tell me, M. MacQueen, all that you know about the dead man. You were not related to him?”

“No. I am — was — his secretary.”


“For how long have you held that post (как долго вы занимаете эту должность; to hold (held) — держать; post — пост, должность, положение)?”

“Just over a year (чуть больше года).”

“Please give me all the information you can (сообщите мне, пожалуйста, все сведения, которые вы можете /сообщить/; information — информация, сведения, данные).”

“Well, I met Mr. Ratchett (ну, я познакомился с мистером Рэтчеттом; to meet (met) — встречать; знакомиться) just over a year ago (немногим более года назад) when I was in Persia (когда я был в Персии) — ”

Poirot interrupted (Пуаро прервал/перебил его).

“What were you doing there (что вы там делали)?’

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики